[Photo/Agencies]
“唱白脸”,汉语俗语,字面意思是“to sing white face”,比喻在解决问题的过程中,充当严厉或令人讨厌的角色。
在京剧脸谱中,“红脸”是正直的象征。“白脸”是奸邪的象征。后来人们就用红脸代表好人,用白脸代表坏人。
习语“一个唱白脸,一个唱红脸”表示在做某件事情时,两人合作,一人哄骗、一人恐吓,软硬兼施来达到说话人的目的,与英文“good cop, bad cop”用法相似。
例句:
你只要负责在这个纸上签字就可以了,白脸我来唱。You go ahead and sign this paper, and I’ll do the dirty work.
也许我们应该换个战术。听说过“一个唱白脸,一个唱红脸”吗?Maybe we should try a new tactic. Have you heard of "good cop, bad cop" ?
“唱白脸”,汉语俗语,字面意思是“to sing white face”,比喻在解决问题的过程中,充当严厉或令人讨厌的角色。也许我们应该换个战术。听说过“一个唱白脸,一个唱红脸”吗?Maybe we should try a new tactic. Have you heard of "good cop, bad cop" ?
“唱白脸”,汉语俗语,字面意思是“to sing white face”,比喻在解决问题的过程中,充当严厉或令人讨厌的角色。也许我们应该换个战术。听说过“一个唱白脸,一个唱红脸”吗?Maybe we should try a new tactic. Have you heard of "good cop, bad cop" ?
“唱白脸”,汉语俗语,字面意思是“to sing white face”,比喻在解决问题的过程中,充当严厉或令人讨厌的角色。也许我们应该换个战术。听说过“一个唱白脸,一个唱红脸”吗?Maybe we should try a new tactic. Have you heard of "good cop, bad cop" ?